9 vrata

Крупнейшая платформа онлайн-образования Coursera открыла вузам доступ к курсам из-за коронавируса

Крупнейшая в мире платформа онлайн-образования Coursera предоставила вузам стран, пострадавших от коронавируса нового типа, бесплатный доступ к курсам. "Распространение коронавируса стало самым серьезным вызовом для глобального здравоохранения за последние десятилетия. Правительства многих стран вынуждены вводить экстренные ограничения, нарушая привычную повседневную жизнь миллионов людей, в том числе студентов. <…> Начиная с сегодняшнего дня, Сoursera открывает для университетов всего мира, затронутых коронавирусом, бесплатный доступ к курсам через платформу Coursera for Campus", - говорится в сообщении пресс-службы платформы.



Collapse )

Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky

9 vrata

В Великобритании отменили налог на книги

Министр финансов Великобритании Риши Сунак во время представления проекта бюджета страны британскому парламенту объявил, что власти страны отменяют НДС на выпуск печатных и электронных книг. «Я рад сообщить, что с 1 декабря 2020 года электронные и бумажные издания не будут облагаться НДС», — написал он в твиттере. Сунак подчеркнул, что независимо от того, какая это книга — электронная или в твердом переплете, художественная или научно-популярная, «налог на чтение» отменяется.



Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky

9 vrata

Гарвард, Стэнфорд, Йель: более 100 ведущих вузов мира поделились ресурсами для онлайн-образования

Гарвард, Стэнфорд и другие крупнейшие университеты мира из-за коронавируса временно перешли на дистанционное образование. У большинства из них есть виртуальные платформы, откуда можно скачивать учебные материалы. Часть из них доступна всем желающим. Дэниэль Стэнфорд, директор факультета развития и технологических инноваций в Центре преподавания и обучения Университета Де Поля (США), собрал в электронную таблицу ресурсы для онлайн-образования, которые предлагают университеты. Список обновляется, предложить известный вам ресурс можно через гугл-форму. Находкой поделился телеграм-канал «Цифровое образование».



Вы также можете подписаться на мои страницы:
- в фейсбуке: https://www.facebook.com/podosokorskiy

- в твиттере: https://twitter.com/podosokorsky
- в контакте: http://vk.com/podosokorskiy
- в инстаграм: https://www.instagram.com/podosokorsky/
- в телеграм: http://telegram.me/podosokorsky
- в одноклассниках: https://ok.ru/podosokorsky

Три плана внешней стилистики.

Б. Три плана внешней стилистики:

Мы несколько раз упоминали, что предмет нашего исследования делится на три части. Давайте остановимся на этом поподробнее.

§27 а) Первый план охватывает совокупность знаков, рассматриваемых самими по себе, то есть абстрагируясь от сообщений, в которых обычно знаки выступают. Повторение знаков, то есть лексика, изучается при помощи взаимозамены переводческих единиц внутри синтаксических рамок сравнимой структуры. Мы не ставим перед собой цели изложить в отдельности содержимое лексического запаса ЯО и ЯП, ведь каждая из лексик может выстраиваться относительно самой себя*.

*Ж. Перро (J. Perrot) совершенно справедливо замечает по этому поводу, что функциональные принципы, давшие так много новых фактов в фонологии, никогда не применялись в лексическом плане. (см. La Linguistique стр.62) (прим. авторов).

Наша задача – выделить, благодаря их сближению, определенные лексические категории, которые позволят лучше определить понятие переводческой единицы. Бывают поразительные параллели в ЯО и ЯП, и ими следует пользоваться. Но иногда два языка очень сильно разнятся, и такие расхождения нужно анализировать с целью их преодоления. Естественно, расхождения нас интересуют куда больше, чем совпадения. Чем ближе два языка по своей структуре и культурным корням, тем больше опасность спутать значения их взаимных лексик, как показывают случаи ложных друзей (54). Но даже слова, не страдающие от случайного и обманчивого сходства, могут доставлять трудности семантического порядка, на которые переводчик должен обращать внимание. Так, например, слово street в американском ва-рианте английского покрывает одновременно смысл французских chaussée и rue.

Do not walk in the street** : Ne marches pas sur le chaussée. (Не ходите по проезжей части).

** В случае когда street применяется в смысле chaussée, с ним идёт предлог in, а не on. В британском варианте chaussée может передаваться словом roadway. (прим. авторов).

Принимая во внимание, что переводческие единицы взаимозаменяются внутри некоторых синтаксических рамок типа:
there was a noise, a bang, a thud, a hiss, и т.д. (раздался, послышался шум, стук, звук удара, свист и т.д), можно ска-зать, что лексика выстраивается по вертикали.

§28 б) Переводческие единицы в свою очередь упорядочиваются на другом плане, горизонтальном на этот раз, представляющем из себя нить высказывания, которому мы дали название организации***, чтобы подчеркнуть отношение термина к структуре. Функция, значение ПЕ обусловлена каждым мгновением развертывания высказывания при помощи особых маркеров, вариаций формы (морфологией) и определенного по-рядка (синтаксиса).

*** В оригинале – agencement, (action, manière d'agencer; arrangement résultant d'une combinaison. aménagement, disposition, ordonnance, organisation). Я бы с удовольствием оставил кальку «ажансман», поскольку только она полностью характеризует термин, но для перевода нужно было выбирать только один из нескольких синонимов. Я остановился в итоге на термине «организация» точнее всего, на мой взгляд, передающем смысл по-русски. (прим. перев.)

Подчеркнем здесь, что мы не останавливаемся на морфологических сравнениях, которые были бы безусловно интересны, поскольку формальное поведение означающих (к примеру, неизменяемость английских прилагательных), нам ничего не даст в плане перевода. И в этом случае тоже мы будем исходить из смысла, прибегая к дихотомии лексики и синтаксиса, являющейся для Ж. Перро , основной областью лингвистики: «…так как использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает сочетание двух функций: существует коммуникация высказываний … относящихся к понятиям» (La Linguistique (Лингвистика), стр. 21).

Collapse )

Жизнь в розовом свете. Происхождение одной английской идиомы.

You`ll come back from holiday rested and in the pink of condition.
Из отпуска ты вернёшься отдохнув и в отличной форме.

to be in the pink of condition – или просто in the pink означает «быть в прекрасной форме», особенно в отношении здоровья.
Вопреки распространённому мнению о том, что идиома происходит от розовых щёк, отражающих крепкое здоровье млaденцев или спорстменов со спортсвиминами, впервые фраза in the pink встречается ещё в 16 веке и в то время она означала 'the very pinnacle of something', но не была ограничена состоянием здоровья.


in the pink of condition

Самый ранний письменный пример, возможно, находится в шекспировской пьесе 1597 года «Ромео и Джульетта»:

Mercurio: Why, I am the very pinke of curtesie.

Collapse )

Город на колесах

В объектив Сэма попали разношерстные обитатели Нью-Йорка — татуированные бородачи, молодые мамы, старики; место нашлось всем. Объединяющим элементом в проекте, помимо, конечно, велосипедов, стали лица людей: расслабленные, беззаботные и одновременно счастливые и сияющие. Кроме того, глаз цепляется за внешний вид героев фотопроекта. Модники все как один: и щеголеватый яппи в приталенном костюмчике, и пин-ап-гёрл в полосатом купальнике, и темнокожий парень с пышной шевелюрой.

Сэму Полкеру хотелось рассказать про велосипеды и их хозяев, а получилось еще и про город: такой пестрый, хаотичный и разный, но при этом гармоничный. Всасывающий, словно турбина, людей всех возрастов, убеждений, национальностей и превращающий их в нью-йоркца — человека одной общности, человека с сияющим взглядом, ну и, вполне возможно, еще и с велосипедом.


Collapse )

Лингвистическое эгейн.

A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает (дословно).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Редкое явление. Чаще всего идёт от прямого заимствования.

You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно).
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).

Collapse )