February 9th, 2020

Стилистика. Параграф 246

§ 247. Пора уже и нам сказать, что мы понимаем под «металингвистикой» совокупность отношений, объединяющих социальные культурные и психологические факты с языковыми структурами. Совокупность эта чрезвычайно велика и представляет из себя, по словам Трегера a greatly expandable field (значительно расширяющееся поле). Она пополняется за счёт двойного источника. Наши представления о вселенной, наши социальные и культурные модели влияют на наш язык, но язык, со своей стороны, связывая нас с внешним миром, окрашивает и анализирует последний. Уже Кассиреру довелось сказать, что различия между языками основаны в меньшей степени на различиях в фонемах или знаках, чем на разных представлениях о Вселенной.

Таким образом, существует взаимодействие между вселенной и языком; и Уорф хорошо выражает эту двойственность двумя предложениями: We dissect nature along lines laid down by our native languages (Мы препарируем природу по линиям, проведёнными нашими родными языками). Здесь мы видим проекцию лингвистических категорий на Вселенную. Второе предложение:  The study of the structural-semantic categories... yield significant information concerning the "thought-worldof the speakers of the language (Изучение структурно-семантических категорий... дает существенную информацию о "мире мыслей" носителей языка» - влияние Вселенной на лингвистические категории.
Другими словами, если англичанин любит страдательный залог, то это потому, что он воспринимает процесс как навязанный пассивному говорящему; и наоборот, поскольку каждый маленький англичанин получает от родителей язык, который формировал не он сам, то именно потому, что пассивные обороты превалируют в английским языком, он воспринимает процесс под диктуемым ему, то есть пассивным углом.
Бесполезно пытаться разъединять эти два течения, которые сосуществуют и оба играют важную роль. Language is at one and the same time helping and retarding our exploration of expe­rience, and the details of these processes of help and hindrance are deposited in the subtler meanings of different cultures.» (Whorf). (Язык одновременно помогает нашему исследованию опыта и замедляет его, и детали этих процессов помощи и помех заложены в тонких оттенках значениях различных культур). Поэтому вполне логично искать объяснение определенным лингвистическим явлениям, особенно в области стилистики, где-то в другом месте, нежели в одной только структуре.

§ 248. Металингвистические различия:

Поскольку кажется, что язык является одновременно зеркалом культуры и инструментом анализа, неудивительно, что расхождения между двумя языками особенно многочисленны в плане металингвистики. И, следовательно, чем больше имеется расхождений между культурами двух сопоставляемых языков, тем труднее между ними переводить. Американские лингвисты, изучающие в настоящее время проблемы перевода, естественно, предпочитают сопоставлять язык великой культуры (английский) с языком местной культуры (зуни, шауни); E. Нида, которого мы уже цитировали в связи с притчей о смоковнице, в частности, показывает, что некоторые индейцы не имеют термина, соответствующего понятию "брат" или "сестра", не пьют вина, или не разводят крупный рогатый скот, что не позволяет им усвоить некоторые существенные библейские описания. Для того, чтобы они поняли их, он предлагает "адаптацию", то есть сохраняется смысл, но значимые элементы берутся из других сфер.
В этом отношении было бы интересно классифицировать языки, которые связаны по частоте обращения к окольным переводам, особенно когда они являются адаптациями. И в этом отношении, несмотря на то, что, похоже, думает Э. Нида, мы скажем, что английский и французский языки разнятся столь же, если не больше, чем английский и некоторые индейские языки. Если этнологи думали, что для того, чтобы найти новые образцы культуры и мышления нужно ехать за тридевять земель, то им достаточно просто пересечь Ла Манш, чтобы получить тот же самый объём знаний по  металингвистике.
Рассмотрим некоторые моменты льющие воду на мельницу этого утверждения.

§ 249. Различия в препарировании действительности:

Этнологам нравятся примеры "препарирования", то есть разделки текста на куски, потому что такие приёмы особенно сильно влияют на сознание. Например, одним из любимых примеров является разделение цветового спектра: в пример приводятся языки  индейцев, где не различаются ни красный и коричневый цвет, ни красный, коричневый и черный, или белый, серый и бледно-голубой и так далее. Ближе к французскому стоит валлийский, для которого можно использовать следующую схему:



Валлийский Английский
glas blue
green
llwyd grey
brown

Для валлийца небо "glas” и трава тоже "glas”, да и море также "glas”. Однако даже так далеко не надо углубляться, потому что то же подобное различие имеется между английским и французским. Например, английское слово brown во французском соответствует сразу семи английским цветам: roux, brun, bistre, bis, marron, jaune, gris.

То есть препарирование французской лексики куда более нюансировано в данном случае, что можно увидеть благодаря следующим примерам: brown eyes : des yeux bruns (карие глаза) ; brown butter : du beurre roux (школадное (досл. «рыжее» масло); brown pencil : un crayon bistre (коричневый карандаш) ; brown shoes : des chaussures marron (коричневые, досл. каштановые туфли) ; brown bread : du pain bis (чёрный хлеб) ; brown paper : du papier gris (серая (упаковочная) бумага); brown hair : des cheveux châtains (каштановые волосы) и т.д.

Следует отметить, что в Канаде большинство из этих семи оттенков не используются и слово
brun имеет расширение, сравнимое с английским brown. Приведём другие примеры разбивки реальности на части:

§ 250. a) Время: разбивка дня на время после обеда, вечернее и ночное не абсолютно совпадает в двух языках.  Мы можем сказать: quatre heures du soir (четыре вечера) или de laprès-midi (четыре пополудни, после обеда), но англичанин не скажет Four oclock in the afternoon. French night at University College (досл. Французская ночь в университетском колледже) превратится в Soirée française à luni­versité (Французский вечер в университете), а good night покрывает как bonsoir, так и bonne nuit.