?

Log in

[sticky post] Мечта

Биг Бэн

Некоторое время назад у меня появилась большая мечта: я хочу поехать в Лондон - жить, творить, любить : ) !

Эта мечта возникла не в одночасье, но, в конце-концов, стала моей всепоглащающей страстью ; )

Не буду тут пускаться в откровения: как я дошла до жизни такой и что я забыла в Лондоне. Может быть, как-нибудь потом - под пудовым замком - открою сама себе свою душу.

А этот журнал я создаю как "рабочую тетрадь". Буду сюда собирать интересные мне материалы по изучению английского и материалы о реальностях жизни в Великобритании вообще и в Лондоне в частности.


А вот с этим волшебным шариком я уже сейчас "путешествую" и по Лондону, и по Манчестеру, и Бог знает ещё где:





***



Cервис radio.garden, позволяtn выбирать и слушать радиостанции на карте мира.


***


А вот ещё интересный сайтец, позволяющий сравнить в одинаковом масштабе расстояния двух любых  мест на Земле:
http://mapcher.com/



***

ПОЛНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ ВИДЕОУРОКОВ
ПО ОСНОВНЫМ ШКОЛЬНЫМ ПРЕДМЕТАМ С 1 ПО 11 КЛАСС
,
в том числе - по английскому языку:    

СССР которого не было

Оригинал взят у zina_korzina в Хочу в такой СССР!


  • Нашла великолепные стилизации под сталинский ампир, точнее - под мозаику того периода. Художник Анатолий Ганкевич, как настоящий постмодернист, препарирует образы, любуется и немного стебётся. Конечно же, это не вполне СССР, это сверх-СССР. Кликабельно!

    Read more...Collapse )

Оригинал взят у levik в В Америке летом дни не длиннеют

Когда я был маленьким, помню мы с братом любили летние вечера, когда солнце в Москве садилось после девяти. Родители стабильно загоняли нас спать по окончанию "Спокойной Ночи, Малыши!", под тревожные звуки заставки программы "Время". На улице в это время было ещё светло, а нам приходилось лежать в кроватях, притворяясь, что уже наступила ночь. В это время года дома специально вешали на окна затемняющие шторы, чтоб нам легче засыпалось.



А мы вместо этого лежали в этих искусственных сумерках, каждый в своей постели, и болтали на важные и взрослые темы. Разговаривали об античности ("как хорошо, что мы не родились до Революции, и нас не обижают помещики и капиталисты!"); о космосе ("учёные точно установили, что в нашей системе девять планет"); о религии ("странно, что американцы до сих пор верят в бога на небесах, ведь они были в космосе, и видели, что его там нет!")... Да много ещё о каких незыблемых и вечных правдах.

Это летнее время в Москве, когда дни, казалось, становились всё длиннее и длиннее, до бесконечности, навсегда врезалось в мою память. А потом мы переехали в Нью Йорк, и оказалось, что здесь летом дни не растут, а даже наоборот!

В СССР и России лето начиналось первого июня. В этом плане всё было просто - каждый сезон длился ровно три месяца. А у американцев началом лета считают день летнего солнцестояния.

То есть в России уже три недели как лето, а у нас в Нью Йорке оно официально началось только два дня назад! И да, началось оно с самого длинного дня в году. Выходит, всё лето, дни будут становиться всё короче и короче.



С зимой похожая история, только наоборот: она начинается с зимнего солнцестояния, в конце декабря, а значит всю американскую зиму длина дня только и делает, что растёт!

И да, осень и весна в Америке начинаются тоже по астрономическому, а не Григорианскому календарю, и выпадают на даты равноденствия.

Это Нью Йорк, детка!

Оригинал взят у levik в Это Нью Йорк, детка!


Вот я стараюсь, пишу вам про Нью Йорк, рассказываю о том, что это лучший город в мире, а всё зря. Знаете поговорку "лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать"? По-английски она звучит "a picture is worth a thousand words" - "одна картинка стоит тысячи слов".

И вот, приехали к нам в НЙ на десять дней ребята из Австрии, и смастерили видеоролик о его жизни. Всего за три минуты они намного лучше передают весь драйв этого сумасшедшего города, чем все мои посты вместе взятые! Смотреть обязательно на полном экране:



Я с Дальнего Востока

Оригинал взят у mi3ch в сибиряки



Нивх. Хабаровский край, Охотское море, Сибирь

Проект фотографа Александра Химушина, посвященный народам Сибири.
Шесть месяцев пути в одиночку, 25 тысяч км за рулем от Байкала до Сахалина

хххCollapse )
Оригинал взят у levik в Библиотека Твитов Дональда Трампа в Нью Йорке


Нью Йорк - город, где каждый день происходит невероятное количество важных и интересных вещей - за всем не успеешь. Вот в эти выходные, например, пока я катался на винтажном нью-йоркском метро, пропустил открытие библиотеки президентских твитов Дональда Трампа. Да, да - именно библиотеки твитов!



К счастью, это событие было достаточно значимым, что куча СМИ осветили историю, и я теперь могу вам о ней рассказать опираясь на их работу. Я сам не видел, но мне рассказали:
Read more...Collapse )
Оригинал взят у b_picture в Слова, которые не нужно читать


Корейский дизайнер Джи Ли работал в качестве креативного директора в Google, Facebook и Instagram. Но его самой выдающейся и популярной работой является проект «Слово — это образ». Ли рисует слова и при их изображении использует символы, которые всегда передают самую суть данного слова. Ну, почти всегда :)

Но чтобы понять, о чем идет речь, это нужно увидеть.

заглавна
Смотреть и читать далееCollapse )

Оригинал взят у maestro2005 в Гитлер капут! - Mama mia! - It is impossible to translate into English


10 Russian words impossible to translate into English

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».

The English language has more than 1 million words. Nevertheless, it’s difficult to find an exact translation for certain Russian words, especially if the meaning is related to the enigmatic "Russian soul".



[Spoiler (click to open)]

1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.
Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».
А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

Russian-American writer Vladimir Nabokov, who lectured on Slavic Studies to students in America, admitted that he couldn’t translate this word, which every Russian easily understands.

What is poshlost (пошлость)? Nabokov gives the following example: "Open any magazine and you’ll certainly find something like this - a family just bought a radio (a car, a refrigerator, silverware, it doesn't matter), and the mother is clapping her hands, mad with joy, the children gathered around her with their mouths agape; the baby and the dog are leaning towards the table on which the `idol’ has been hoisted… a bit to the side victoriously stands the father, the proud breadwinner. The intense "poshlosity" of such a scene comes not from the false exaggeration of the dignity of a particular useful object, but from the assumption that the greatest joy can be bought and that such a purchase ennobles the buyer."

"This word includes triviality, vulgarity, sexual promiscuity and soullessness," added the late Professor Svetlana Boym from Harvard University.


2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

German Wikipedia has an entire article (https://de.wikipedia.org/wiki/Nadryw) dedicated to the word nadryv (надрыв). This is a key concept in the writings of Russian writer Fyodor Dostoevsky. The word describes an uncontrollable emotional outburst, when a person releases intimate, deeply hidden feelings.

Moreover, Dostoevsky's nadryv implies a situation in which the protagonist indulges in the thought that he can find in his soul something that may not even exist. That's why the nadryv often expressed imaginary, excessively exaggerated and distorted feelings. One part of the novel, Brothers Karamazov, is called "Nadryvs".


3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

Soviet émigré writer Sergei Dovlatov wrote about this phenomenon in the article "This Untranslatable Khamstvo," commenting that "Khamstvo is nothing other than rudeness, arrogance and insolence multiplied by impunity."

In Dovlatov's view, it’s with impunity that khamstvo (хамство) outright kills us. It's impossible to fight it; you can only resign yourself to it. "I've lived in this mad, wonderful, horrifying New York for ten years and am amazed by the absence of khamstvo. Anything can happen to you here, but there’s no khamstvo. You can be robbed but no one will shut the door in your face," added the writer.


4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

Some linguists believe stushevatsya (стушеваться) was introduced by Fyodor Dostoevsky, who used it for the first time in a figurative sense in his novella, The Double. This word means to be less noticeable, go to the background, lose an important role, noticeably leave the scene, become confused in an awkward or unexpected situation, become meek.

Защищяющихся

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

This Russian word can be translated as "emotional pain," or "melancholy," but this does not transmit all of its depth. Vladimir Nabokov wrote that, "Not one word in English can transmit all the nuances of toska (тоска). This is a feeling of spiritual suffering without any particular reason. On a less dolorous level, it’s the indistinct pain of the soul…vague anxiety, nostalgia, amorous longing."

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

This word comes from the Russian byt'(to exist). In Russian-English dictionaries this philosophical concept is translated as "being." However, bytie (бытие) is not just life or existence, it’s the existence of an objective reality that is independent of human consciousness (cosmos, nature, matter).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

Eliot Borenstein, professor of Slavic Studies at New York University, explains that bespredel (беспредел) literally means "without restrictions or limits." Translators often use "lawlessness" (bezzakonie). In Russian, however, the meaning of bespredel is much broader, and refers to the behavior of a person who violates not only the law, but also moral and social norms.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

It’s rather difficult to explain to people of other nationalities what this means. Interestingly, many people believe that avos' (авось) is the main Russian national trait. Hoping for the avos' means doing something without planning, without putting in much effort, counting on success.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

Yurodivys (юродивые) in ancient Rus' were people who voluntarily renounced earthly pleasures in the name of Christ. Such people looked like madmen, and led a wandering lifestyle with the aim of obtaining inner peace and defeating the root of all sin - pride. They were valued and were considered close to God. Their opinions and prophecies were taken into consideration and they were even feared.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».

This word is often translated into English as "feat" or "achievement," but it has other meanings. Podvig (подвиг) is not just a result, or the achievement of an objective; it’s a brave and heroic act, an action performed in difficult circumstances. Russian literature often mentions military, civilian podvigs and even scientific podvigs. Moreover, this word is a synonym for selfless acts, for example, a podvig in the name of love.

По материалам:

http://izbrannoe.com/news/eto-interesno/10-russkikh-slov-kotorye-nevozmozhno-perevesti-na-angliyskiy/

https://www.rbth.com/education/2017/05/29/10-russian-words-impossible-to-translate-into-english_772132

10 Foreign Words That You Can't Translate Into English







Оригинал взят у levik в Почему авиабилеты стоят чёрт знает сколько?!


Вас никогда не мучил этот вопрос? Цены на авиабилеты порой похожи на результаты генератора случайных чисел. За один и тот же рейс, за одно и то же место, разброс может быть громадным! Мы привыкли, что некоторые продукты имеют предсказуемую цену. Например все знают сколько стоит новый Айфон, камера ГоуПро, и так далее. Но с авиабилетами не так - прямо сейчас я думаю полететь в Швейцарию, и билеты стоят около $2,000, хотя совсем недавно были намного ближе $500. В чём тут дело? Чем руководствуются авиакомпании в процессе ценообразования?



Давайте разбираться.
Read more...Collapse )
Оригинал взят у aquatek_filips в Что может сделать загранпаспорт недействительным


Загранпаспорт в путешествии за границей — это всё! Без него вы никто и звать вас никак. Но, большинство документов для выезда за рубеж, бумажные, а значит, подвержены любым внешним воздействиям, и это не учитывая человеческий фактор – ошибки, штампы не в тех местах и т.д.
Из-за чего загранпаспорт становится недействительным? И как поступать, если паспорт «испортился» за границей?


Смотреть полностью...Collapse )

Latest Month

June 2017
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel